sâmbătă, 8 martie 2014

google translate

 Observând eu că am un prieten nou, m-am gândit să-l vizitez, că aşa este politicos. La un click depărtare, am ajuns în altă parte a lumii...   o lume care vorbeşte într-o limbă necunoscută mie.
Dar...., există google translate mi-am zis. Cât de greu îmi va fi să-nţeleg traducerea, chiar dacă nu va fi perfectă? Să folosim deci tehnologia modernă.
....
Am citit, am recitit... am cerut ajutor, dar nu am obţinut decât efectul bunicuţei din Scufiţa Roşie... şi mi-au venit în minte alte versuri:  "deşi-mi spui vorbe pe-nţeles/ eu nu te pot pricepe".

Dacă voi înţelegeţi ceva mai mult, vă rog, 
explicaţi înţelesuri ne-nţelese unei .. femeie în nevoie (altă traducere inspirată)
varianta originală a poeziei, pentru cei interesaţi, este aici.



O zână îmbrăcat Lady


A devenit doamna în amurg
care arată o altă realitate
luminile că înainte nu orbit
Astăzi ele orb pentru a vedea ea atinge,

rochia de seara corpului
purtau lor cel mai bun de mers pe jos
uimit de cei care o zi
Ei au luptat soarta lor aleator.


Le-a revenit dar reînnoit
vindecat rănile de ieri
un balsam de apă sfântă
pupici care au baut pielea ta,

deţine zâmbetul tău cel mai bun
pentru că doriţi să atragă atenţia
niciodată nu a fost dorit de fructe
şi astăzi poate marca excepţie,

o zână îmbrăcat Lady
un inger care a schimbat pielea ta
frumos dar iulia
apoi atunci a salva onoarea ta de femeie.

4 comentarii:

  1. Google translate e un programel care traduce mot a mot, fara nicio gramatica sau logica. O primavara minunata sa ai, si un 8 Martie plin de bucurii!

    RăspundețiȘtergere
  2. Desi greu de citit dupa o astfel de traducere, e clar ca in spate e o poezie frumoasa. In engleza e o ideea mai ok traducerea :)

    mi-e mi-a tradus usor diferit :), ceva mai poetic pe alocuri...

    O zână îmbrăcată doamnă


    Ea a devenit doamna în întuneric
    arătând o altă realitate
    lumini care nu au fost orbiti
    acum orb pentru a vedea venind,

    Rochie de seară corp
    El a purtat cel mai bine sa de a merge
    uimit pe cei care o zi
    Ei au luptat soarta lor la voia întâmplării.


    Sa întors, dar reînnoit
    rană vindecat ieri
    balsam de apă sfințită
    băut pupici pielea ta,

    deține cel mai bine zâmbetul ei
    ei doresc atenție
    nu a fost niciodată rezultatul dorit
    iar acum puteți marca excepția,

    o doamnă îmbrăcată zână
    un înger care a schimbat pielea lui
    frumos dar imaculat
    păstrează femeile tale de onoare.

    RăspundețiȘtergere
  3. Sunteti nemultumiti dvs. de Google translate, dar ascultati ce va spun: peste 20 de ani, poate chiar mai putin, poate chiar mult mai putin, nu va mai fi necesara cunoasterea limbilor straine. Avem deja precursorii, pionierii, Google translate si sintetizatoarele de voce, doua unelte inca mult prea imperfecte dar perfectibile, care, unite intr-o cutiuta minuscula vor permite o discutie fata-n fata intre doua persoane, vorbind fiecare limba sa materna, fara sa o cunoasca pe a celuilalt. O cutiuta si o casca, poate doar o casca care sa includa si cutiuta...

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Sunt de acord cu dvs., peste 20 de ani... (poate chiar mai devreme)
      Eu m-am amuzat de starea actuală. Trebuie să recunoaşteţi că traducerea este sub orice critică. Ceea ce ştiam, dar m-am amuzat copios :)

      Ștergere